الخميس، 9 يناير 2014

فن الترجمة عن الإنجليزية 1

قيل قديما: لا تعطني سمكة..بل علمني الصيد.
وفي رأيي أنه من أفضل الخبرات والمهن التي قد تنفع الشاب العربي حاليا حرفة الترجمة عن الإنجليزية.
أطنان من الكتب تنتظر من ينقلها للغتنا.. جبال من الأفكار محجوبة عن أذهان شعوبنا لمجرد أنه لا يوجد فينا من تصدى لترجمتها.
لكني بالطبع لا أنوي أن أحوّل هذه التدوينة لدرس أو محاضرة تعلّمك فن الترجمة، فلذلك مصادره الأخرى المعروفة وطرقه التقليدية المجرَّبة.. بل ما أنويه هو تشويقك للمجال..
إثارة فضولك للمسألة بأسلوب جديد لن تجده مستخدما في الدروس التعليمية التقليدية..
وإن نجحتُ في إيقاد الشعلة داخلك وتحبيبك في هذا المجال بحيث تتولد داخلك الرغبة في البحث عن المزيد، فساعتها سأعرف أن هدفي من هذه الكلمات قد تحقق!



ما هي الترجمة؟
المترجم ليس مجرد ناقل للمعنى، بل مفسر لمقصود المؤلف الأصلي. انظر مثلا للصحابي ابن عباس والذي كان يقال له (ترجمان القرآن) لبراعته في تفسيره.
فإن كنت تريد ترجمة نص إنجليزي فلا مفر من فهمه واستيعاب معانيه قبل البدء في أي من خطوات الترجمة الفعلية.
قد تبدو لك هذه النصيحة بديهية.. لكن واقع الحال يخبرنا أن (الترجمة قبل قراءة النص بالكامل وفهمه) هي من الأخطاء الشائعة جدا حاليا.. خصوصا والعصر يغلب عليه الاستعجال ويفتقد شبابه روح التأني!!

والأكثر شيوعا هو الإسراع في فتح القواميس بعد الإطلاع السريع على النص مرة واحدة فقط..
وتكون نتيجة هذا أن الترجمة تخرج مهلهلة، غير متسقة، وفاقدة لذلك الخط الذي يربط بداياتها بنهايتها.

ولهذا يمكنني أن ألخص لك الخطوات الأساسية للتعامل مع النص المراد ترجمته للعربية:
1- قراءة وفهم الأصل
2- إعادة القراءة مع تظليل Highlighting الكلمات والجمل التي تستشعر أنها ستتطلب منك بحثا أو قدرا أعلى من الاهتمام.. ويزيد هذا الأمر في النصوص المُشْكِلة (أي التي تُشَكِّل ترجمتها لأول وهلة مشكلة)
3- تقسيم النص لفقرات إن لم يكن مقسما بالفعل؛ ليسهل عليك "هضمه" وليخف شعورك بضخامة المهمة التي أمامك.
4- ترجمة فقرة ثم مراجعتها مرة أولى
(أغلب استهلاك وقت المترجم يكون في المراجعة والتدقيق وإحكام الترجمة وتشذيبها، وتحسين "وقعها"، ووضع علامات الترقيم المناسبة)
5- التعامل بنفس الأسلوب مع الفقرة التالية.. وهكذا
6- القيام بمراجعة نهائية عامة

ولا تختلف هذه الفقرات الأساسية كثيرا حسب نوع النص.. سواء كان سهلا أو صعبا، شكسبير أو فيزياء الكم أو حوارا بين بطوط وميكي!


وحدة الترجمة:
يجب أن تكون الكلمة الواحدة أو المصطلح الواحد – ضمن مشروع العمل – ذات ترجمة واحدة ثابتة.
فلا يصح أن تترجم (The X-Files) بـ"الملفات السرية" ، ثم بعد عدة فقرات (عندما يعيد المؤلف استخدامها) نجدك ترجمتها بـ"الملفات الغامضة" أو "ملفات إكس"!!
فهذا من علامات شرود ذهن المترجم وعدم تمكنه من أدواته، ويخلق جوا من الحيرة وسوء الفهم عند القارئ.

ذوق المترجم:
مسألة الذوق يصعب توصيفها وتحديدها بشكل واضح، لكن المحاولة لن تضر.
إن شعرتَ أن المؤلف الأصلي يتعامل – مثلا – مع اسم (The X-files) على أنه معروف ولا يحتاج توضيحا للقارئ الغربي، فلا تفترض نفس الشيء عند القارئ العربي، لاختلاف البيئة والثقافة والاهتمامات.
فحاول إضافة ما تظن أن توضيح السياق يقتضيه، إما في الهامش أو ضمن النص نفسه، كجملة اعتراضية أو بين هلالين.
فقل مثلا: «مسلسل "الملفات السرية"» (فتكون أضفت كلمة مسلسل للتوضيح)
أو قل: «المسلسل المختص بالغوامض، والمسمى: الملفات السرية» (فتكون أسهبت في توضيح المقصود)
ولا تبخل على القارئ العربي بأن تضيف الاسم الإنجليزي ضمن الترجمة، لعله يحتاج للبحث عنه بنفسه لمزيد من المعلومات عن الموضوع. لكن لا تسرف أيضا في هذه المسألة بحيث تكون صفحة ترجمتك تحوي من الكلمات الإنجليزية ما يقترب من الكلمات العربية!

ترجمة العناوين:
هي فن في حد ذاتها!.. خصوصا عندما يكون المطلوب هو جذب القارئ لشراء الكتاب المترجم.
فالترجمة الحرفية لا محل لها هنا، لأنك تخاطب قارئا مختلفا عن القارئ الذي كان مستهدفا بالنص الأصلي.
مثال عملي:
صدر كتاب في أمريكا عنوانه RFK Must Die وموضوعه حادثة اغتيال السيناتور روبرت كينيدي أثناء حملته الرئاسية. وكان المتهم هو الفلسطيني سرحان بشارة سرحان.
العنوان مأخوذ بالحرف من مذكرات شخصية كان يكتبها سرحان في حالة تشبه التنويم المغناطيسي.. ويعيد تكرارها لعشرات المرات في الصفحة بخطه..
RFK Must Die.. RFK Must Die وهكذا..
لكن عند صدور الترجمة العربية للكتاب كان العنوان الذي اختارته دار النشر هو (روبرت كينيدي يجب أن يموت)
والسبب هو أن القارئ الأمريكي معتاد على الحروف الأولى للاسم.. فبمجرد أن يقرأ RFK سيفهم من هو المقصود. أما نحن فلن يكون للكلمة نفس الوقع في أذهاننا إن رأيناها مكتوبة هكذا (ر ف ك يجب أن يموت)
فالترجمة الحرفية – كما ترى – كانت ستؤدي للغموض والتعمية.. في حين أن هدف المترجم الناجح هو التفسير والتوضيح.

وهناك مثال عكسي شهير:
فعندما تمت ترجمة رواية نجيب محفوظ (أولاد حارتنا) للإنجليزية، اختار المترجم أن يغير العنوان إلى (أبناء الجبلاوي).. ربما لصعوبة ترجمة مفهوم "الحارة الشعبية المصرية" للإنجليزية، وربما لأن الاسم الغريب على أسماع الإنجليز (أي: الجبلاوي) سيجتذب القارئ لمعرفة معناه، فيشتري الكتاب.
فكلها عمليات ذوقية يصعب قياسها بدقة، لكنها هامة بالتأكيد.
=====


(عالم الترجمة واسع ومترامي الأطراف.. ولهذا لن أطيل عليك هنا أكثر من هذا، بل سنبدأ معا سلسلة تدوينات بعنوان: فن الترجمة عن الإنجليزية ، على أن تنتهي كل تدوينة ببضعة أسئلة خفيفة لشحذ الذهن وإثارة التفكير، تمهيدا لما سيأتي بعدها.. فما رأيك؟)


أسئلة:
كيف تترجم التالي للقارئ العربي، ولماذا؟
Devil's Advocate
DeJa Vu
XIV
Love Child




هذه التدوينة مشاركة في مسابقة التدوين الثانية، التي عرضها المدوّن: عبد الله المهيري
http://abdulla79.blogspot.com/2014/01/blog-post_9.html

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق